14 Oct Rosh: Russia or Chief?

For centuries, controversy and debate has swirled amongst Biblical scholars concerning how to properly translate and interpret the Hebrew word rosh as found in the Oracle of Gog of Magog, Ezekiel 38 & 39. Some scholars have argued that rosh should be translated as an adjective—meaning chief—and others have argued that it should be translated as a proper noun, referring to a place. The effect of this controversy on various translations is quite apparent when we compare a handful of today’s most popular translations. As we see below, The King James Version, The New International Version and The English Standard Versions all translate rosh as an adjective: